Нэвтрэх | Цахим хуудасны бүтэц | Тусламж

Фразеология как единица изучения в лингвокультурологии

Судалгаа, шинжилгээ | 2017-11-22

ОХУ-ын ЮФУ буюу Өмнөдийн холбооны их сургууль 2017 оны 11 дүгээр сар 17-ны өдөр “Единство в многообразии” сэдэвт олон улсын нээлттэй эрдэм шинжилгээний хурал зохион байгуулсан талаар бид өмнө нь мэдээлсэн. Тэгвэл энэхүү хуралд БМДИ-ийн арга зүйч,боловсролын ухааны доктор А.Ирээдүйгийн тавьсан илтгэлийг бүрэн эхээр нь та бүхэнд хүргэе. Мөн хурлын талаар тус их сургуулийн сайтан дээр тавигдсан мэдээллийн холбоосыг хавсаргав.

http://sfedu.ru/www/stat_pages22.show?p=PR%2Fnews1%2FD&params=%28p_nws_id%3D%3E55181%29

_DSC9295

_DSC9205

_DSC9203 

Фразеология как единица изучения в лингвокультурологии

Алтанавдар Ирээдуй

Хөндий цээжинд орогч бүгдийг илэрхийлэх чадалт

Хөгжим мэт яруу баясгалант Монгол хэл минь 

Б.Ренчин 

             Воснову исследования было положено определение лингвокультурологии, данное В.А.Масловой, что это отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке [11:196].   Итак, если лингвокультурологияизучает язык как феномен культуры, то отсюда возникает вопрос, как именно связаны язык и культура?  

        Этот вопрос решается разными исследователями по-разному: то в виде национально-культурного компонента (Е. М. Верещагин,  В.Г.Костомаров), то в виде фоновых знаний (Ю. А. Сорокин) и т.д.  Мы, вслед за  Го.Аким, Ж.Бат-Ирээдуй, В.Н.Телия считаем, что эта связь реализуется через культурную коннотацию. Такая культурно-маркированная коннотация возникает как результат интерпретации ассоциативно-образного основания ФЕ или метафоры посредством соотнесения его с культурно-национальными эталонами и стереотипами. Компоненты с символическим прочтением также во многом обусловливают содержание культурной коннотации.

       По мнению В.Н.Телия, это культурная коннотация, соотносящая две разные семиотические системы (язык и культуру) и позволяющая описать их взаимодействие.  Уже установлено, что культурная информация может быть представлена в номинативных единицах языка четырьмя способами: через культурные семы, культурный фон, культурные концепты и культурные коннотации [8:21].

     К примеру, кровь в русском языке, как символ жизненных сил во ФЕ - пить кровь, до последней капли крови; кровь как символ родства - родная кровь, кровь от крови; кровь как символ жертвоприношения - пролить чью-то кровь; кровь как символ здоровья - кровь с молоком; как символ сильных эмоций - кровь бросилась в голову, кровь стынет, а в монгольском языке обнаружили мало ФЕ со словом – кровь.  Цусаар уйлсан ч (даже плачешь кровью) - яасан ч, хэрхэвч (ни в коем случае), цусгуй алах (убить без крови)- подставить людей, цусыг хормойлуулах (промывать кровью)- убить.

    Проанализируя ФЕ в двух неродственных языках на основе соотнесения их ассоциативно-образных восприятий со стереотипами, отражающими народные менталитеты, мы тем самым раскрываем их культурно-национальный смысл и характер, которые и являются содержанием национально-культурной коннотации.

             План содержания ФЕ и метафоры, а также закрепленные за ними культурные коннотации сами становятся знанием, т.е. источником когнитивного освоения. Именно поэтому фразеологизмы и образно-мотивированные слова (метафоры) становятся экспонентами культурных знаков.

             Следует отметить, что в советском языкознании фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, возникла в 40-х гг. XX в. Следовательно, предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова.  Особое влияние на развитие русской фразеологии оказали идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947).  Интересно, что в западноевропейском и американском языкознании фразеология не выделяется в особый раздел лингвистики. Вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в специальном разделе языкознания - фразеологии был поставлен в учебно-методической литературе ещё в 20-40 гг. в работах Е.Д. Поливанова, С.И. Абакумова, Л.А. Булаховского. Изучение фразеологии стимулировалось лексикографической практикой, с одной стороны, а с другой - работами Виноградова, в которых были поставлены вопросы об основных понятиях фразеологии, её объёме и задачах [10:220]. А в монгольском языкознании фразеология, как самостоятельная лингвистическая дисциплина, возникла в 70-х гг. XX в. Следовательно, предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах Д.Пагва,Ц.Дамдинсурэн, А.Лувсандэндэв, Д.Дашдаваа. Особое влияние на развитие монгольской фразеологии оказали русские ученые  Г.Ц.Пюрбеев, Н.М.Шанский, В.В.Виноградов.

          Согласно, чтофразеологические единицы (ФЕ), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы, по Ф. И. Буслаеву, -своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [10:196]. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации. Фразеологизмы, по монгольскому ученому Го.Акиму, Овормоц хэлц гэдэг бол гагцхуу тухайн ундэстний хэлэнд дэх бурэлдуулсэн угийн нь утга алдагдаад нэгэн нэгдмэл утга гаргах болсон тогтвортой нийлэмж уг юм [1:1].   Несомненно, фразеологизмы как сочетания минимум двух знаменательных слов справедливо считаются самыми «представительными» единицами и лингвокультурологии, поскольку, по общему признанию, фразеологические единицы одновременно выполняют роль языковых и культурных знаков. В них наличествуют следы предшествующих культур – обычаи и традиции, исторические события и элементы быта. Эти следы выявляются в ходе анализа внутренней формы идиомы [11: 144].

            При изучении  русской и монгольской  фразеологии  ученые В.В. Виноградов и Д.Дашдаваа  выдвинули следующие типы :

1.      Фразеологические сращения

2.      Фразеологические единства

3.      Фразеологические выражения

4.      Фразеологические сочетания.[1:6].

         В.Н.Телия пишет, что фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание» , именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации [8:127]. Например, сведения о быте русского и монгольского  народа (красный угол, печки-лавочки),а в монгольском языке (дэр авах)  об этикетном поведении (садиться не в свои сани, как пить дать, несолоно хлебавши, ломать шапку), о традициях и обычаях (из полы в полу, вывести на чистую воду), эсгий гэрээс холдож энгэр газар ойртох и т.д.

  Исследуя фразеологизмы, возникают много интересных вопросов. Почему ФЕ удерживаются в языке веками? Почему они вновь и вновь образуются ? На эти вопросы можно ответить так. Потому что ФЕ представляют собой сгусток культурной информации, позволяют сказать многое, экономя языковые средства и в то же время добираясь до глубины народного духа, культуры.

       По своему происхождению фразеологизмы различаются. Существует исконные и заимствованные. В монгольской и русской фразеологии есть целые группы таких слов - символов. Так как, тема моей работы это фразеологизмы с названиями животных, я рассмотрю символ - название животных. Слова-символы начались с символизации окружающих человека вещей,  предметов и явлений. Наиболее наглядно это происходило в символизации животных. Люди стали видеть, наблюдая за животными в них человеческие качества. Одним животным приписывалась трусость (зайцу) и в русском, и монгольском языке, другим - жадность (волку), а в монгольском языке храбрость (волку), в двух языках - хитрость (лисе). Животные постепенно стали символическими носителями человеческих качеств.  Следовательно, фразеологизмы позволяют не просто познакомиться с каждым животным, но и перенять мудрость предков, нажитую веками взаимодействия человека и природы, наблюдения наших предков за животными.

            Зооморфизмы во фразеологии имеют ряд отличительных особенностей:

 Зооморфизмы - это устойчивые словосочетания, содержащие прямое наименование животного.

Зооморфизмы всегда имеют переносное значение «человек».

 Зооморфизм несет в себе оценку действий или поведения человека [12:45].

          В древних монгольских словах сказано “номоор цээжээ хавтасла” это дословно “ укрась книгами тело” [1:1].

         Особый интерес вызывают ФЕ, представляющие собой образное выражение, придающее речи яркость, эмоциональность. Именно в силу своей явной культуроносности, национальной и стилистической окрашенности фразеологизмы всегда привлекали повышенное внимание как ученых-лингвистов, так и изучающих иностранные языки.

При изучении русского языка иностранными обучающимися возникают трудности, связанные с пониманием значения тех или иных ФЕ. Трудности эти объясняются тем, что рассматриваемые обороты имеют «скрытый» смысл. Носители языка понимают это «скрытое» значение, а для нас, иностранцев, оно является загадкой. На наш взгляд, изучение ФЕ является трудным, но интересным. Мы разделяем точку зрения, согласно которой свободное общение на русском языке предполагает знание фразеологизмов. Важно отметить то, что данные обороты связаны с историей и культурой народа. Представляет интерес сопоставительное изучение фразеологизмов в русском и монгольском языках. В настоящей работе предпринята попытка сопоставить значение и употребление образных выражений в двух неродственных языках.

Рассмотрим, какие образные выражения-реплики русские и монгольские люди традиционно употребляют в речи, какие эмоции, чувства они при этом испытывают, кому уместно и вежливо сказать те или иные конструкции в разных ситуациях.

С древних времен до настоящего времени монголы занимаются скотоводством. Именно этим объясняется появление в речи большого количества фразеологизмов, связанных с этим родом деятельности.

Обратим внимание на обороты со словом овца / хонь. О добром хорошем человеке монголы скажут: «Хонь шиг номхон»[1;24], русские например, о таком человеке говорят «Золотое сердце» (дословно «алтан зурхтэй»). Приведем примеры из монгольского романа «Тунгалаг Тамир»: «Ээжээ, Дагдан ах хогшин настай ч гэлгуй хуухдууд бидэнтэй сайхан хандаж, ямагт тусалж байдаг ёстой л нэг таны хэлдгээр алтан зурхтэй сайн хун шуу» [6;149]. «Мама брат Дагдан все время помогает не только пожилым людям, но и с нами всегда обращается вежливо, у него золотое сердце».

Зададимся вопросом: почему монголы хорошего человека сравнивают с овцой, а русские - с золотом? Думается, что это связано с этнической историей. Монголы, как известно, народ кочевой, для них самое важное – владение скотом, а русские издавна занимались торговлей, для них важнее понятие «золото». 

О людях, которые конфликтуют, постоянно ссорятся, монголы скажут: «Хонь чоно хоёр» [1;25],. Здесь идет сравнение овцы с волком, а русские говорят: «Как кошка с собакой» [6;10],  (дословно – как овца с волком). Приведем пример: Тор бид хоёр хонь чоно боллоо. Тор и я стали как кошка с собакой.

             Рассмотрим конструкции со словом козел / ямаа. Фразеологизм ямаан омог имеет следующее значение: «вспыльчивый, горячий», хийморийг ямаа хэвэх- унхиа муутай болох (), ямаанаас янзтай тэмээнээс гэдгэр- этгээд хун (), яргуй хоосон ямаа шиг () Козел – вспыльчивое животное, поэтому в монгольском языке появилась возможность сравнивать человека с этим животным. Русские такой фразеологизм не употребляют.

            Обратим ещё внимание на обороты со словом  конь / морь. В монгольском языке много фразеологизмов, в структуре которых имеется слово морь. Например: Морин дэл дээгуур [2;33],  / не сходит с коня, всегда ездит на коне. Морь харах [2;34],  / сходить во двор по нужде (дословно «смотреть коня»). Еще наши деды запрещали употреблять грубые слова в речи, поэтому и говорят образно «смотреть коня».

Русские употребляют фразеологизм темная лошадка, когда хотят сказать о непонятном по своему характеру и намерением человеке. О человеке, который в настоящее время находится в состоянии успехов в жизни, русские скажут: «Он сейчас на коне» [9;109],. Монголы данные обороты не употребляют.

Нами изучены материалы о фразеологизмах в русском языке, но фразеологических единиц, в которых употреблялось бы слово верблюд (тэмээ), мы не обнаружили. В русском языке сравнение с верблюдом, скорее всего, вызовет у человека негативные чувства. В монгольском же языке употребление оборотов с указанным названием животного частотно: «Оттэй ингэ шиг (дословно: верблюд с червями)- о плохом человеке, ингэн нуд- о красивых глазах, амыг нь тэмээ тийрэх- счастье отвернулась» [4;117]. Отметим, что верблюд для монгольского народа –священное, знаковое животное.

Данное исследование показывает, что лингвокультурология в монгольском языке мало изучено, т.е. на основе идеи русских ученых надо вглубже проникнуть к этому отрасли науки. Изучая, лингвокультурологию выявили, что фразеология является как единица в лингвокультурологии..  Фразеологические единицы, отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы.

Несомненно, что столь большая живучесть фразеологических выражений объясняется тем, что в них, как в зеркале, отражены мысли и душа нашего народа, его быт, история и культура, его дух и образ мышления. ФЕ является сокровищей каждого народа.

           Монголы –народ кочевой, с давних времен занимается скотоводством и в связи с этим в монгольском языке очень много фразеологизмов с названиями животных. Тем более, молодым ученым интересно изучать и сравнивать фразеологизмы –зоофразеологизмы на своем родном  и на иностранном языках. С помощью  сопоставительного анализа мы сможем выявить те, не обнаруженные моменты в науке.

Фразеологический состав монгольского и русского языков богат такими фразеологическими выражениями, которые создают национально-историческую и жизненно-бытовую окраску. Фразеологизмы являются как бы синтезом духовных ценностей народа, они воссоздают верную картину его прошлого, раскрывают его характер, знакомят нас с его нравами, обычаями и национальными чертами.

 Нет никаких сомнений, что у каждого народа, у каждого этноса - своя история, свой жизненный опыт и свой образ жизни.

 ЛИТЕРАТУРА:

1.      Аким Г. Монгол-орос, орос-монгол овормоц  хэлцийн товч толь. Улаанбаатар, 1985. 144 х.

2.      Аким Г. Монгол евермоц хэлцийн товч тайлбар толь. Улаанбаатар, 1999.211 х.

3.      Дамдинсурэн Ц., Лувсандэндэв А. Орос монгол толь. Улаанбаатар, 1982. 840 х.

4.      Дашдондов Ц. Монгол-орос-англи евермец хэллэгийн толь. Улаанбаатар, 1992. 77 х.

5.      Лувсанжав Чой. Орос-монгол евермоц хэллэгийн толь. Улаанбаатар, 1970. 639 х.

6.      Монгол-орос толь (Под ред.А.Лувсанжав). М., 1957. 715 х.

7.      Лодойдамба Ч. Тунгалаг тамир. Монголын уран зохиолын дээжис. Улаанбаатар: Улсын хэвлэлийн газар, 1997. 632 х.

8.      Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. –М.: Школа “Языки русской культуры”, 1996. -288с.

9.      Фразеологический словарь русского языка / Сост. А.Н. Тихонов. М., 2003. 336 с.

10.  Цыденжапов Ш.-Н.Р. Бурятско-русский фразеологический словарь. Улан-Удэ, 1992. 144 с.

11.   Маслова В. А.  Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 86-90с.

12.    Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.

13.    Кривенко Б.В. Фразеология и газетная речь // Русская речь. - 1993. - №3. - с. 45

 

Багшийн хөгжил.
Багшийн хөгжил.
Боловсролын байгууллагууд
Боловсрол, шинжлэх ухааны яам
Боловсролын магадлан итгэмжлэх үндэсний зөвлөл
Насан туршийн боловсролын үндэсний төв
Боловсролын үнэлгээний төв
Монгол Улсын Боловсролын Их Сургууль
Монгол Улсын Их Сургууль
Шинжлэх Ухаан Технологийн Их Сургууль
Сургалтын төрийн сан
Шинжлэх ухаан технологийн сан
Боловсролын технологийн хөгжлийн үндэсний сан
Боловсролын хүрээлэн
Нийслэл
Дархан-Уул аймгийн боловсролын газар
Орхон аймгийн боловсролын газар
Баян-Өлгий аймгийн боловсролын газар
Хэнтий аймгийн боловсролын газар
Увс аймгийн боловсролын газар
Хөвсгөл аймгийн боловсролын газар
Говь-Алтай аймгийн боловсролын газар
Завхан аймгийн боловсролын газар
Булган аймгийн боловсролын газар
Сэлэнгэ аймгийн боловсролын газар
Баянхонгор аймгийн боловсролын газар
Архангай аймгийн боловсролын газар
Өвөрхангай аймгийн боловсролын газар
Өмнөговь аймгийн боловсролын газар
Дундговь аймгийн боловсролын газар
Төв аймгийн боловсролын газар
Дорнод аймгийн боловсролын газар
Дорноговь аймгийн боловсролын газар
Сүхбаатар аймгийн боловсролын газар
Говьсүмбэр аймгийн боловсролын газар
Ховд аймгийн боловсролын газар
Хан-уул дүүргийн боловсролын газар
Баянгол дүүргийн боловсролын газар
Баянзүрх дүүргийн боловсролын газар
Чингэлтэй дүүргийн боловсролын газар
Сонгинохайрхан дүүргийн боловсролын газар
Налайх дүүргийн боловсролын газар
Багануур дүүргийн боловсролын газар
Багахангай дүүргийн боловсролын газар
Сүхбаатар дүүргийн боловсролын газар
ЧӨЛӨӨТ БУЛАН

Санал асуулга

  • Хүүхэд бүрийг хөгжүүлэхэд хамгийн чухал хүчин зүйлийг сонгоно уу?